Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

O Gajo das Riscas

Cuidado com o tradutor do Google

por O Gajo das Riscas, em 13.12.17

googletranslateptes_01.jpg

 

Já se sabe que nem sempre tudo o que está na Internet é verdade. Hoje em dia, de resto, raramente o que lemos é totalmente verdade. Convém sempre verificarmos mais do que uma vez antes de o tomarmos por certo.

 

Também é do senso comum que a Wikipédia, por exemplo, mais não é que uma ferramenta de ajuda, nunca de conhecimento. Nunca, mais nunca, deve ser tomado como facto o que lá surge.

 

Tudo isto para vos trazer, hoje, mais um exemplo de que a Internet é facilmente falaciosa.

 

O tradutor do Google, utilizado por milhões de pessoas (espero mesmo que nunca por profissionais do ramo), funciona tal e qual como a Wikipédia, ou seja, com sugestões de utilizadores para que a tradução seja o mais fiel possível.

 

Ora o Reddit deu hoje a conhecer uma das últimas brincadeiras que o Google tradutor acabou por aceitar e que diz respeito... ao nosso país, mais propriamente à nossa relação com a vizinha Espanha. Se é certo que o ditado "De Espanha nem bom vento nem bom casamento" não precisa de verificações, já as traduções de português para castelhano estão, digamos, hackeadas.

 

Experimentem abrir o tradutor do Google e pedir a tradução de "sou português e vivo em Lisboa". Resultado? "Busco una mujer que le guste el sexo." Este é apenas um de inúmeros exemplos que surgem na plataforma, acessível no computador ou em qualquer telemóvel.

 

  • “sou português e vivo em Lisboa” > “busco una mujer que le guste el sexo”
  • “Sou português e vivo em Lisboa” > “Soy un chico y vivo en Madrid” (a diferença é o “S” maiúsculo)
  • “sou português e vivo com cães” > “soy una persona que me gusta mucho”
  • “Portugal ganhou a Eurovisão” > “España ganó la Eurovisión”

Querem experimentar e partilhar mais alguns?