Dezenas de encomendas feitas a tempo de chegarem antes do Natal, distribuidoras entupidas, navios naufragados e solução encontrada: comprar cá dentro. Eis, porém, que os CTT decidem brincar: greve quinta e sexta, precisamente os dois dias úteis antes do Natal.
Obrigadinhos (e lá vou eu enfiar-me num Centro Comercial. Déjà-vù!)
É impressão minha ou, atualmente, aquela moda dos toques de telemóvel personalizados acabou? É raro ouvir um telemóvel a tocar sem aqueles toques padrão, sobretudo os #xicoespertosarmadosaopingarelho que se passeiam nos seus iPhones.
E se é raro, hoje em dia, ouvir uma música quando um telemóvel toca, aposto que também será raro personalizar o respetivo despertador - aqui, presumo que larga maioria desperte com o seu telemóvel e não com o ainda tradicional relógio-despertador.
Pois bem, eu a partir de hoje tenho novo toque para despertar:
Agora digam-me lá que não acordarei sempre bem disposto?
Já se sabe que nem sempre tudo o que está na Internet é verdade. Hoje em dia, de resto, raramente o que lemos é totalmente verdade. Convém sempre verificarmos mais do que uma vez antes de o tomarmos por certo.
Também é do senso comum que a Wikipédia, por exemplo, mais não é que uma ferramenta de ajuda, nunca de conhecimento. Nunca, mais nunca, deve ser tomado como facto o que lá surge.
Tudo isto para vos trazer, hoje, mais um exemplo de que a Internet é facilmente falaciosa.
O tradutor do Google, utilizado por milhões de pessoas (espero mesmo que nunca por profissionais do ramo), funciona tal e qual como a Wikipédia, ou seja, com sugestões de utilizadores para que a tradução seja o mais fiel possível.
Ora o Reddit deu hoje a conhecer uma das últimas brincadeiras que o Google tradutor acabou por aceitar e que diz respeito... ao nosso país, mais propriamente à nossa relação com a vizinha Espanha. Se é certo que o ditado "De Espanha nem bom vento nem bom casamento" não precisa de verificações, já as traduções de português para castelhano estão, digamos, hackeadas.
Experimentem abrir o tradutor do Google e pedir a tradução de "sou português e vivo em Lisboa". Resultado? "Busco una mujer que le guste el sexo." Este é apenas um de inúmeros exemplos que surgem na plataforma, acessível no computador ou em qualquer telemóvel.
“sou português e vivo em Lisboa” > “busco una mujer que le guste el sexo”
“Sou português e vivo em Lisboa” > “Soy un chico y vivo en Madrid”(a diferença é o “S” maiúsculo)
“sou português e vivo com cães” > “soy una persona que me gusta mucho”
“Portugal ganhou a Eurovisão” > “España ganó la Eurovisión”